Mostra argomento precedente :: Mostra argomento successivo |
Autore |
Messaggio |
tegame utente attivo

Iscritto: 18 Dic 2003 Messaggi: 2009 Località: Milano
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 10:03 am Oggetto: 'Che Lama' |
|
|
Me lo posso permettere un piccolo OT.
Come in tutte le comunità si creano dei gerchi ed una delle parole che sento spesso in quest'area è LAMA riferito agli obiettivi.
Posso intuire il significato, ma sono cuiroso di capire che cosa si intende per LAMA
Avanti (SAT) sparate! _________________ |Sony a6000 SELP1650 SEL55210 |Canon 40D 17-55f/2,8 70-200f/4 L USM | Nikon D100 F100 50 f/1,8 | Minolta Autocord | Contax MT 167, RTS II Quartz | Yashica FX3 Super 2000| http://www.flickr.com/photos/gorombel/| |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Izutsu utente attivo

Iscritto: 28 Dic 2003 Messaggi: 9922
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 10:07 am Oggetto: |
|
|
Una lama incide, crea bordi netti... come le immagini create da certi obiettivi  |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Daniele Carotenuto utente attivo
Iscritto: 22 Dic 2003 Messaggi: 8396
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 10:09 am Oggetto: |
|
|
the cutting edge... "lama" diciamo che è stata una barbara traduzione |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
MisterG moderatore

Iscritto: 19 Dic 2003 Messaggi: 14012 Località: Monza
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 10:10 am Oggetto: |
|
|
Il termine non è di questa comunità ma deriva dai forum americani.
1) I filtro sharpening, tradotto in italiano diventa affilando ed esalta i dettagli dell'immagine, l'affila.
2) Un immagine può essere definita soft (morbida, poco definita) o sharp (affilata, molto definita)
Da qui gli obiettivi con alta definizione diventano delle lame, da una traduzione letterale in italiano.
Salut _________________
Vendo Canon 2XII, SD 32e64GB. My flickr
    |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
fabio contin amministratore

Iscritto: 15 Dic 2003 Messaggi: 5347 Località: Noale (VE)
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 10:14 am Oggetto: |
|
|
Tegame l'ho imparato anch'io qui su questo forum  _________________ http://flickr.com/fcontin
 |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
mike1964 utente attivo

Iscritto: 09 Feb 2004 Messaggi: 22585 Località: Salerno
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 10:17 am Oggetto: |
|
|
lama = affilato = incisione mostruosa (che dipende anche dalla pellicola o dal ccd, non solo dall'obiettivo)
Insomma, il contrario di soft...
 _________________ [size=10]Pentax K100DS - Qualche vetro - Fuji S6500 |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Daniele Carotenuto utente attivo
Iscritto: 22 Dic 2003 Messaggi: 8396
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 10:32 am Oggetto: |
|
|
ma assolutamente no.. siete fuori strada... il termine come ho già scritto è di derivazione anglofona... dal modo di dire "cutting edge" che vuol dire tutte quelle cose.. ma in italiano non ha senso... un po' come dire "backuppare" o "loggarsi" |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
MisterG moderatore

Iscritto: 19 Dic 2003 Messaggi: 14012 Località: Monza
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 10:37 am Oggetto: |
|
|
ma io che ho detto?, deriva dai forum americani  _________________
Vendo Canon 2XII, SD 32e64GB. My flickr
    |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Izutsu utente attivo

Iscritto: 28 Dic 2003 Messaggi: 9922
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 10:46 am Oggetto: |
|
|
carodani ha scritto: | ma assolutamente no.. siete fuori strada... il termine come ho già scritto è di derivazione anglofona... dal modo di dire "cutting edge" che vuol dire tutte quelle cose.. ma in italiano non ha senso... un po' come dire "backuppare" o "loggarsi" |
Non direi... lama è una parola italiana, backuppare e loggarsi no. E' la traduzione del significato di cutting edge ma il significato resta quello. Cosa si intende per lama? Una lama che incide le foto, che restituisce bordi netti, taglienti... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Daniele Carotenuto utente attivo
Iscritto: 22 Dic 2003 Messaggi: 8396
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 10:49 am Oggetto: |
|
|
lama è una parola italiana che non ha niente a che vedere con la fotografia.. infatti in inglese non si usa per la fotografia o per questo o per quell'altro... ma deriva da un modo di dire... e sta a indicare la precisione e la perfezione.... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Click! utente attivo

Iscritto: 30 Dic 2003 Messaggi: 1938 Località: Milano
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 10:59 am Oggetto: |
|
|
mike1964 ha scritto: | lama = affilato = incisione mostruosa (che dipende anche dalla pellicola o dal ccd, non solo dall'obiettivo)
Insomma, il contrario di soft...
 |
Visto che il termine l'ho "coniato" io...mi associo a quanto detto da Mike, il quale mi tolto le parole di bocca...anzi dalla tastiera...!  |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
MisterG moderatore

Iscritto: 19 Dic 2003 Messaggi: 14012 Località: Monza
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 11:06 am Oggetto: |
|
|
Click! ha scritto: | Visto che il termine l'ho "coniato" io... |
 _________________
Vendo Canon 2XII, SD 32e64GB. My flickr
    |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Izutsu utente attivo

Iscritto: 28 Dic 2003 Messaggi: 9922
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 11:09 am Oggetto: |
|
|
Beh, l'Italiano è pieno di immagini, già partendo dai dialetti... d'altra parte come si può rendere l'idea di cutting edge? "Quell'obiettivo rende i bordi taglienti"? Orribile... oppure "Quell'obiettivo è incisivo"? Incisivo, incidere... lama... io non la vedo tanto una cosa illogica, anzi... è un'ottima traduzione.
Anche cutting edge sono parole inglesi che, a voler vedere, non hanno nulla a che vedere con la fotografia... esistevano prima della fotografia, sono solo state adattate all'uso... come lama, che esisteva prima della nascita delle lenti e oggi è adattata all'uso in ambito fotografico.
Qui finiamo a fare una lezione di Lettere... e non ero tanto bravo nel campo è una classica metafora, "quell'obiettivo è una lama" nel senso che quell'obiettivo rende le immagini talmente incisive che sembrano tagliate da una lama affilatissima. Poi bisogna anche vedere se è un termine coniato dagli americani... mi pare che di ottiche se ne intendano di più i tedeschi... chi ci dice che "cutting edge" non è una traduzione di qualche parola tedesca proprio come lama lo è di "cutting edge"? |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Click! utente attivo

Iscritto: 30 Dic 2003 Messaggi: 1938 Località: Milano
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 11:15 am Oggetto: |
|
|
MisterG ha scritto: | Click! ha scritto: | Visto che il termine l'ho "coniato" io... |
 |
Mi correggo...visto che mi si fa le pulci... INTENDEVO DIRE che lo avevo usato io con il mio post 70-200L che lama!
Mi sono espresso male...il termina LAMA non l'ho certo inventato io! |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
caska utente attivo

Iscritto: 29 Feb 2004 Messaggi: 1320 Località: Augusta Taurinorum
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 11:16 am Oggetto: |
|
|
eheh, anche io nn capivo perchè lama.... _________________ Se si nasce uomini, bisognerebbe desiderare una simile vita. Una vita di martiri spesa per un DlO chiamato sogno.
"Grazie agli scacchi ho temprato il mio carattere, perchè gli scacchi ci insegnano ad essere obbiettivi. Non si può diventare grande maestro se non si impara a conoscere i propri errori ed i propri punti deboli, così come nella vita." "non siamo niente" |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Daniele Carotenuto utente attivo
Iscritto: 22 Dic 2003 Messaggi: 8396
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 12:09 pm Oggetto: |
|
|
evidentemente non riesco a spiegarmi... il modo di dire inglese "cutting edge" esiste da prima che esistesse la fotografia.... non parlo delle parole.. ma proprio del modo di dire.... e per quanto riguarda la sua traduzione non penso sia stato coniato da nessuno... è un termine che gira per la rete italiana da un bel po'.. sicuramente l'avrete letto da qualche parte... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
caska utente attivo

Iscritto: 29 Feb 2004 Messaggi: 1320 Località: Augusta Taurinorum
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 12:47 pm Oggetto: |
|
|
ma la traduzione letterale di cutting edge cosa vuol dire? tagliamo edgard?  _________________ Se si nasce uomini, bisognerebbe desiderare una simile vita. Una vita di martiri spesa per un DlO chiamato sogno.
"Grazie agli scacchi ho temprato il mio carattere, perchè gli scacchi ci insegnano ad essere obbiettivi. Non si può diventare grande maestro se non si impara a conoscere i propri errori ed i propri punti deboli, così come nella vita." "non siamo niente" |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
tegame utente attivo

Iscritto: 18 Dic 2003 Messaggi: 2009 Località: Milano
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 4:03 pm Oggetto: |
|
|
quante cose si imparano ..... ecco cosa ho trovato come traduzione Inglese Italiano da Garzanti linguistica (online) = HAZON per il termine
CUTTING EDGE:
s.
1 incisività (di discorso ecc.)
2 (fig.) avanguardia: our new product is at the - of software technology, il nostro nuovo prodotto è all'avanguardia...
Forse si intendeva riferisri a questi obiettivi (nei forum anglofoni) a prodotti all'avanguardia piuttosto che 'affilati' che si indica come sharpen. _________________ |Sony a6000 SELP1650 SEL55210 |Canon 40D 17-55f/2,8 70-200f/4 L USM | Nikon D100 F100 50 f/1,8 | Minolta Autocord | Contax MT 167, RTS II Quartz | Yashica FX3 Super 2000| http://www.flickr.com/photos/gorombel/| |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Izutsu utente attivo

Iscritto: 28 Dic 2003 Messaggi: 9922
|
Inviato: Mer 14 Apr, 2004 5:11 pm Oggetto: |
|
|
carodani ha scritto: | evidentemente non riesco a spiegarmi... il modo di dire inglese "cutting edge" esiste da prima che esistesse la fotografia.... non parlo delle parole.. ma proprio del modo di dire.... |
Appunto... ma riferito a cosa? Non alle immagini prodotte da un obiettivo... quindi è stato adattato prendendone il significato, come riporta sotto tegame. E se prendiamo il significato di "incisivo", un obiettivo può essere incisivo... una lama incide... io ritengo che sia da far derivare dalla traduzione di cutting edge e che non sia certo una traduzione letterale.
Cutting edge, incisivo... una lama incide... affilato come una lama, bordi netti, come tagliati da una lama affilata... sono immagini che abbiamo già nella nostra lingua e che ben si prestano a rappresentare un'immagine "tagliente" (appunto).
Queste immagini si prestano anche ad altri ambiti, parole taglienti ad esempio... parole taglienti come una spada, che feriscono addirittura... insomma, che sia un termine usato da poco o no, ritengo che nessuno abbia inventato nulla, sono parole e immagini che fanno parte della nostra lingua da ben prima che si inventasse la fotografia. |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
tegame utente attivo

Iscritto: 18 Dic 2003 Messaggi: 2009 Località: Milano
|
Inviato: Gio 15 Apr, 2004 10:14 am Oggetto: |
|
|
Izutsu ha scritto: | carodani ha scritto: | evidentemente non riesco a spiegarmi... il modo di dire inglese "cutting edge" esiste da prima che esistesse la fotografia.... non parlo delle parole.. ma proprio del modo di dire.... |
Appunto... ma riferito a cosa? Non alle immagini prodotte da un obiettivo... quindi è stato adattato prendendone il significato, come riporta sotto tegame. E se prendiamo il significato di "incisivo", un obiettivo può essere incisivo... una lama incide... io ritengo che sia da far derivare dalla traduzione di cutting edge e che non sia certo una traduzione letterale.
Cutting edge, incisivo... una lama incide... affilato come una lama, bordi netti, come tagliati da una lama affilata... sono immagini che abbiamo già nella nostra lingua e che ben si prestano a rappresentare un'immagine "tagliente" (appunto).
Queste immagini si prestano anche ad altri ambiti, parole taglienti ad esempio... parole taglienti come una spada, che feriscono addirittura... insomma, che sia un termine usato da poco o no, ritengo che nessuno abbia inventato nulla, sono parole e immagini che fanno parte della nostra lingua da ben prima che si inventasse la fotografia. |
forse non sapete come si adopera un dizionario
se si dice incisivo di un discorso .... e quindi è puramente un concetto figurato ed astratto, non penso tu possa riferirti ad un oggetto.
Io sono propenso a credere che la vera traduzione intendesse riferirsi a prodotti tecnologicamente all'avanguardia. _________________ |Sony a6000 SELP1650 SEL55210 |Canon 40D 17-55f/2,8 70-200f/4 L USM | Nikon D100 F100 50 f/1,8 | Minolta Autocord | Contax MT 167, RTS II Quartz | Yashica FX3 Super 2000| http://www.flickr.com/photos/gorombel/| |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
|