Mostra argomento precedente :: Mostra argomento successivo |
Autore |
Messaggio |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 3:25 pm Oggetto: Fotografia... IN ENGLISH! |
|
|
Salve a tutti!
Mi chiedevo se fosse possibile usare questo topic per chiedere, a chi è più esperto nella lingua inglese, la traduzione di frasi che capita di usare nei forum di fotografia...
Ad esempio, come si traducono queste frasi:
1) Usare un tempo più veloce per ridurre il mosso
2) Avresti dovuto scattare con una diversa modalità
3) Lo scontorno non è stato eseguito correttamente (questa suona male pure in italiano! )
Grazie  _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
gandalfk7 utente attivo
Iscritto: 27 Feb 2006 Messaggi: 1437 Località: Bologna
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 5:11 pm Oggetto: |
|
|
1) use a shorter (faster) time to reduce the shake
2) you should have shoot with a different "mode"
3) the [SCONTORNO] has not been executed correctly
questo è ciò che sono riuscito a tradurre,
non sono molto sicuro sui tempi dei verbi (es: la 2) però
dovreste capirvi senza intoppi,
poi per comunicare in maniera corretta è meglio che aspetti la traduzione
di qualcun altro!!  _________________ Utente ri-digitalizzato - Il mio ultimo lavoro: Alice in Snowland!!
Cameraoscurista n° 68 - Mi piacciono le lenti veloci fisse.
Sul mercatino ho felicemente concluso con: Davvero tanti amici del forum! non ho più spazio in firma e credo non serva tenere il conto |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Michael utente attivo

Iscritto: 04 Dic 2006 Messaggi: 12033 Località: Napoli
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 5:25 pm Oggetto: Re: Fotografia... IN ENGLISH! |
|
|
pask ha scritto: | Salve a tutti!
Mi chiedevo se fosse possibile usare questo topic per chiedere, a chi è più esperto nella lingua inglese, la traduzione di frasi che capita di usare nei forum di fotografia...
Ad esempio, come si traducono queste frasi:
1) Usare un tempo più veloce per ridurre il mosso
2) Avresti dovuto scattare con una diversa modalità
3) Lo scontorno non è stato eseguito correttamente (questa suona male pure in italiano! )
Grazie  |
1) You would have to use a fast time to reduce the moved photos
2) You would have to release with in various way
3) the photo it has been made correctly (nn potevo mettere the scontorno ) |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
mingus utente attivo

Iscritto: 12 Apr 2005 Messaggi: 3983
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 5:31 pm Oggetto: Re: Fotografia... IN ENGLISH! |
|
|
Michael ha scritto: | pask ha scritto: | Salve a tutti!
Mi chiedevo se fosse possibile usare questo topic per chiedere, a chi è più esperto nella lingua inglese, la traduzione di frasi che capita di usare nei forum di fotografia...
Ad esempio, come si traducono queste frasi:
1) Usare un tempo più veloce per ridurre il mosso
2) Avresti dovuto scattare con una diversa modalità
3) Lo scontorno non è stato eseguito correttamente (questa suona male pure in italiano! )
Grazie  |
1) You would have to use a fast time to reduce the moved photos
2) You would have to release with in various way
3) the photo it has been made correctly (nn potevo mettere the scontorno ) |
? _________________ mingus |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Michael utente attivo

Iscritto: 04 Dic 2006 Messaggi: 12033 Località: Napoli
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 5:42 pm Oggetto: |
|
|
??? |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 8:27 pm Oggetto: |
|
|
Grazie gandalfk7
Scusa l'ignoranza Michael, ma devo farti qualche domanda:
- perchè hai usato "would" invece di "should"?
- nella prima, non dovrebbe essere "faster"?
- non mi trovo con la terza: non c'è un "it" di troppo, e non manca una negazione?
Scusa l'insistenza, I'm learning...
 _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Michael utente attivo

Iscritto: 04 Dic 2006 Messaggi: 12033 Località: Napoli
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 8:33 pm Oggetto: |
|
|
Nella terza l' it sottolinea il soggetto di cui si sta parlando, quindi la foto.
Nelle prime due ho usato il condizionale dovresti, per questo risultano simili nell' inizio.
Faster di solito si inserisce nei discorsi con significato simile a "piu' velocemente", non veloce.  |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
mingus utente attivo

Iscritto: 12 Apr 2005 Messaggi: 3983
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 8:37 pm Oggetto: Re: Fotografia... IN ENGLISH! |
|
|
mingus ha scritto: | Michael ha scritto: | pask ha scritto: | Salve a tutti!
Mi chiedevo se fosse possibile usare questo topic per chiedere, a chi è più esperto nella lingua inglese, la traduzione di frasi che capita di usare nei forum di fotografia...
Ad esempio, come si traducono queste frasi:
1) Usare un tempo più veloce per ridurre il mosso
2) Avresti dovuto scattare con una diversa modalità
3) Lo scontorno non è stato eseguito correttamente (questa suona male pure in italiano! )
Grazie  |
1) You would have to use a fast time to reduce the moved photos
2) You would have to release with in various way
3) the photo it has been made correctly (nn potevo mettere the scontorno ) |
? |
Credevo le avessi tradotte con babelfish...
Zoppicano un po' eh  _________________ mingus |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Michael utente attivo

Iscritto: 04 Dic 2006 Messaggi: 12033 Località: Napoli
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 8:40 pm Oggetto: Re: Fotografia... IN ENGLISH! |
|
|
mingus ha scritto: | mingus ha scritto: | Michael ha scritto: | pask ha scritto: | Salve a tutti!
Mi chiedevo se fosse possibile usare questo topic per chiedere, a chi è più esperto nella lingua inglese, la traduzione di frasi che capita di usare nei forum di fotografia...
Ad esempio, come si traducono queste frasi:
1) Usare un tempo più veloce per ridurre il mosso
2) Avresti dovuto scattare con una diversa modalità
3) Lo scontorno non è stato eseguito correttamente (questa suona male pure in italiano! )
Grazie  |
1) You would have to use a fast time to reduce the moved photos
2) You would have to release with in various way
3) the photo it has been made correctly (nn potevo mettere the scontorno ) |
? |
Credevo le avessi tradotte con babelfish...
Zoppicano un po' eh  |
Ah, no e' che le ho tradotte al volo.
Non mi fido molto dei traduttori.  |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 8:59 pm Oggetto: |
|
|
Altra frase:
- Avresti dovuto far togliere quelle persone da lì (o in generale, avresti dovuto far fare qualcosa a qualcuno)
 _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Anonimo. non più registrato
Iscritto: 14 Gen 2006 Messaggi: 6707
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 9:03 pm Oggetto: |
|
|
.................
Ultima modifica effettuata da Anonimo. il Lun 13 Mgg, 2013 10:17 am, modificato 1 volta in totale |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Ale215 utente attivo

Iscritto: 09 Lug 2006 Messaggi: 4113 Località: Bergamo
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 10:08 pm Oggetto: |
|
|
Alberto Nencioni ha scritto: | scontorno = mask |
scontorno come nome non esiste in lingua italiana, ma solo come verbo, in italiano il termine esatto è contorno...  _________________ || Canon EOS 30D - Canon EF-S 18-55 - Canon EF 50 1.8 II - GGS DC-30D || Dubh Linn #1 || |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
FotoFaz utente attivo
Iscritto: 14 Giu 2005 Messaggi: 10181 Località: a cavallo del Ticino (fiume)
|
Inviato: Sab 05 Mgg, 2007 10:31 pm Oggetto: |
|
|
"would have to" è un po' troppo "aulico", mentre "should" è più indicato, anche se un po' troppo perentorio.
Se conosci il tono della discussione allora puoi inserirti con should, ma per mantenere la cortesia del nuovo arrivato forse è meglio:
1- Maybe you could use a faster shutter speed to avoid the motion blur.
Al posto di maybe, ci sta bene anche un I think.
2- I think you've not used the appropriate shutting mode. (ma qui poi son volatili per diabetici se devi spiegare quale secondo te sarebbe stata la giusta modalita )
Giusto quello che suggerisce Alberto con scontorno=mask, a cui mi sento di aggiungere un "clipping" davanti per maggior chiarezza di chi leggerà
3- The clipping mask seems not to be done so precisely.
4- You shlould ask that person for moving a little bit on the left (oppure on the right, oppure 'ndove nun me impalli la foto )
Alla fine son sfumature, ma se usate quelle giuste, otterrete maggiore attenzione in chi legge.
Ciao _________________
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Dom 06 Mgg, 2007 9:28 am Oggetto: |
|
|
Grazie mille
Scusate se approfitto, ma è così maledettamente comodo!
 _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Sab 12 Mgg, 2007 4:50 pm Oggetto: |
|
|
Scusate se torno a rompere, c'è qualche altra frase:
"Mi piace l'inquadratura, avrei stretto ancora di più sugli occhi"
"Questa foto ha un taglio molto originale"
"Il punto di messa a fuoco cade troppo avanti"
"La mesa a fuoco non è stata molto precisa"
"I colori sono un po' smorti"
... basta per ora...
Grazie e  _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
_Alex_ staff tecnica

Iscritto: 22 Ago 2004 Messaggi: 5335
|
Inviato: Sab 12 Mgg, 2007 6:02 pm Oggetto: |
|
|
I colori sono un pò smorti: Colors are a little dull
La messa a fuoco non è stata molto precisa: Focusing wasn't so accurate
Il punto di messa a fuoco cade troppo avanti: Focus point falls before too much (ma questa è troppo letterale), oppure Focus point seems to fall too much before the right point
Questa foto ha un taglio molto originale: This picture has an original (oppure interesting) cut (frame) [purtroppo cut viene usata per molte cose, anche per dire ad una persona che è tagliata per una cosa particolare]
Mi piace l'inquadratura, avrei stretto ancora di più sugli occhi: I like the frame, I'd shoot closer on eyes _________________
 
   |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Sab 12 Mgg, 2007 6:59 pm Oggetto: |
|
|
Grazie mille  _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Sab 19 Mgg, 2007 12:00 pm Oggetto: |
|
|
Altro aiutino:
"La foto pende leggermente a destra"
(forse: "the picture is a little tilted on right")
"Non sarebbe stato meglio scattare in verticale?"
(forse: "wouldn't it have been better to take it vertically?")
Thanks for your help... I hope it will not be late...
(Visto come sono bravo? Fatemi sapere se ho scritto male pure questa... )
Bye! _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
_Alex_ staff tecnica

Iscritto: 22 Ago 2004 Messaggi: 5335
|
Inviato: Sab 19 Mgg, 2007 12:08 pm Oggetto: |
|
|
A me sembrano scritte bene, ma magari aspetta il consiglio di qualcuno più ferrato di me  _________________
 
   |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
FotoFaz utente attivo
Iscritto: 14 Giu 2005 Messaggi: 10181 Località: a cavallo del Ticino (fiume)
|
Inviato: Sab 19 Mgg, 2007 12:34 pm Oggetto: |
|
|
pask, scusa ma...
.......
non ti basta rompere i cocones qui?
Devi andare a farlo anche all'estero
Tutte quanto meno capibili e sufficientemente educate
Direi che possono andare.
Tranne il verbo tilt.
Non mi sembra il "pendere" giusto per una foto.
Ci penso un po'...
Ciao _________________
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
|