Mostra argomento precedente :: Mostra argomento successivo |
Autore |
Messaggio |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Mar 31 Ott, 2006 7:27 pm Oggetto: C'è qualcuno bravo con l'inglese che sa tradurre questo? |
|
|
E' il testo di una canzone (bellissima!!! ) degli Oleander. Ho cercato un po' in rete ma non ho trovato la traduzione...
Una traduzione letterale so farla anche io, ma c'è qualche verso (più di uno... ) che non lo capisco (tipo: "From where I want to be" ... "Da dove voglio essere?" oppure "they can begin to even understand" ... " )
Se qualcuno bravo con l'inglese ha qualche minuto da perdere, mi fa un favore...
When I feel too far away
From where I want to be
There's nothing left for me, yeah
When I feel too close to breathe
Like a baby cutting teeth
In you I find relief
'Cause when it's more than I can take
I pushed and pulled to break
A sucker for a saint in your eyes
Criticism comes in waves
Numbering our days
But only you can save me
Is anybody even there
who doesn't just pretend to care
This time I need to know - are you there?
Does anybody think they can
Begin to even understand
This time I need to know - are you there?
Hang on, hang on
I know, I know
It's the lie that we believe
A truth that we conceive
That lies inside of me
When I leave it all behind
Something hypnotized
The moment that it's mine _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
FotoFaz utente attivo
Iscritto: 14 Giu 2005 Messaggi: 10181 Località: a cavallo del Ticino (fiume)
|
Inviato: Mar 31 Ott, 2006 11:01 pm Oggetto: |
|
|
Quando mi sento così lontano
da dove vorrei essere
non rimane nulla per me, già.
quando mi sento troppo stretto per respirare (nel senso di non riuscire a respirare)
come gli incisivi di un neonato (insolito paragone, ma efficace)
Trovo sollievo in te (o "in voi" non si capisce)
perchè quando c'è di più di quel che posso prendere
(il resto) ho fatto apposta a romperlo
un illuso in cerca di un santo nei tuoi occhi (o "vostri occhi")
La critica diventa onde (sono quasi completamente certo della traduzione ma non del significato)
ordinando i nostri giorni (idem come sopra, credo che te lo possano spiegare solo gli Oleander)
ma solo tu mi puoi salvare
c'è qualcuno anche là
a cui non faccia solo finta di importarne (manca il "?" ma è sicuramente un'interrogativa vista la posizione del verbo)
questa volta devo saperlo - ci sei? (o "ci siete")
qualcuno che pensa
che possano addirittura capire (manca il "?" ma è sicuramente un'interrogativa vista la presenza del does all'inizio)
questa volta devo saperlo - ci sei?
attendi, attendi
lo so, lo so
è la bugia a cui crediamo
la verita che immaginiamo
che di fissa dentro me
quando me lo lascio tutto alle spalle
qualcosa ipnotizzato (questo va oltre la mia comprensione )
è il mio momento
In alcuni punti la comprensione del significato è davvero ostica anche perchè sono stati usati vocaboli al limite del contingente non perdere l'assonanza (tipo relief per far rima con teeth).
Purtroppo anche la mancanza di punteggiatura rende difficile individuare le correlazioni soggetto-verbo (quelle poche volte che ci sono entrambi ).
Ripeto però, nonostante creda di aver centrato abbastanza la traduzione, mi rimangono dubbi sul significato delle frasi...
Ciao _________________
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
bla bea non più registrato
Iscritto: 17 Set 2004 Messaggi: 447
|
Inviato: Mar 31 Ott, 2006 11:11 pm Oggetto: |
|
|
Anch'io ci stavo provando ma poi ho perso tutto quello che avevo scritto... Ho anche chiesto a qualche madrelingua qui in giro ma anche loro sono molto perplessi sul significato. E devo dire che FotoFaz e' riuscito a capire mooolto piu' di me.
L'unico verso su cui non sono completamente d'accordo e'
Criticism comes in waves
che avrei tradotto
La critica arriva a ondate
Non che migliori la mia comprensione del tutto comunque! |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
FotoFaz utente attivo
Iscritto: 14 Giu 2005 Messaggi: 10181 Località: a cavallo del Ticino (fiume)
|
Inviato: Mar 31 Ott, 2006 11:17 pm Oggetto: |
|
|
black bear ha scritto: | ... L'unico verso su cui non sono completamente d'accordo e'
Criticism comes in waves
che avrei tradotto
La critica arriva a ondate |
In effetti ha senso anche così, forse pure di più
Io è da mezz'ora che scrivo e cancello
Ciao _________________
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
gerarcone utente attivo

Iscritto: 04 Mgg 2004 Messaggi: 5313 Località: Roma
|
Inviato: Mer 01 Nov, 2006 12:08 am Oggetto: |
|
|
Vorrei chiedere anche io la traduzione del testo di una canzone (grandiosa) di Phil Collins, "Another day in paradise". Sono letteralmente anni che mi spremo le meningi e non ho ancora trovato il vero senso dell'opera (se ne ha uno!). Qualcuno potrebbe aiutare anche me? Più che la traduzione letterale (comunque più che benvenuta) a me piacerebbe sentire voi come la interpretate.
Another day in Paradise - Phil Collins
She calls out to the man on the street
sir, can you help me?
Its cold and I've nowhere to sleep,
Is there somewhere you can tell me?
He walks on, doesnt look back
He pretends he can't hear her
Starts to whistle as he crosses the street
Seems embarrassed to be there
Oh think twice, it's another day for
You and me in paradise
Oh think twice, it's just another day for you,
You and me in paradise
She calls out to the man on the street
He can see shes been crying
She's got blisters on the soles of her feet
Can't walk but shes trying
Oh think twice...
Oh lord, is there nothing more anybody can do
Oh lord, there must be something you can say
You can tell from the lines on her face
You can see that shes been there
Probably been moved on from every place
cos she didnt fit in there
Oh think twice...
P.S. Ovviamente scusa a pask ma mi sembrava inutile aprire un altro thread  |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
FotoFaz utente attivo
Iscritto: 14 Giu 2005 Messaggi: 10181 Località: a cavallo del Ticino (fiume)
|
Inviato: Mer 01 Nov, 2006 1:35 am Oggetto: |
|
|
E vabbè sta sera non ho sonno
Un altro giorno in paradiso
Lei chiama l'uomo sulla strada
signore può aiutarmi?
fa freddo e non un posto dove dormire
dove posso andare?
Lui passa oltre, nemmeno si volta
finge di non averla sentita
comincia a fichiettare e attraversa la strada
Sembra a disagio di trovarsi li.
Oh pensaci due volte, è un altro giorno per
te e me in paradiso
Oh pensaci due volte, è proprio un altro giorno per te
per te e me in paradiso.
Lei chiama l'uomo sulla strada
Lui può vederla mentre piange
Ha le vescihe ai piedi
Non riesce a camminare ma ci prova.
Oh pensaci due volte, è un altro giorno per
te e me in paradiso
Oh pensaci due volte, è proprio un altro giorno per te
per te e me in paradiso.
Oh Signore, non c'è niente che si possa fare?
Oh Signore, ci deve essere qualcosa che puoi dire.
Puoi parlare dai segni sul suo volto
e vedere che lei è stata la
Forse mandata via da ogni luogo
Perchè non adatta a starci
Oh pensaci due volte, è un altro giorno per
te e me in paradiso
Oh pensaci due volte, è proprio un altro giorno per te
per te e me in paradiso.
E questa è la traduzione, nulla di particolare, mi sembra.
In quanto al significato io la vedo così (non conoscevo questa canzone prima di adesso).
La canzone sembra essere il racconto di un episodio di mancato altruismo di "lui" visto dagli occhi della sua anima/coscenza che nel ritornello lo invita a pensarci due volte perchè l'aiuto alla donna significa un giorno in più in paradiso per entrambi (lui e la sua anima/coscenza che narra).
E alla fine l'anima/coscenza invoca anche il Signore (lord è normalmente un sinonimo di God nell'inglese religioso), nella speranza che possa intercedere per vincere l'indifferenza di lui e far diventare lei visibile.
Troppo azzardato?
Ciao _________________
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Mer 01 Nov, 2006 10:53 am Oggetto: |
|
|
Grazie mille FotoFaz...
Mi sa che per qualche verso... dovrò chiedere agli Oleander!
Grazie di nuovo, ciao! _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
faber utente attivo
Iscritto: 23 Apr 2005 Messaggi: 697 Località: Cassano d'Adda
|
Inviato: Mer 01 Nov, 2006 11:51 am Oggetto: |
|
|
la canzone 'another day in paradise' fu scritta in un momento in cui l'America si interrogava sul dramma dei senza casa 'homeless' e della generale noncuranza che la maggioranza delle persone aveva nei loro confronti. pur sapendo che erano lì tra loro non li degnavano di uno sguardo, facendo finta di nulla, ma sperando di non essere visti in questa loro tutt'altro che caritatevole e cristiana opera nei confronti del prossimo.
Insomma una denuncia a chi si professa 'puro' ma poi non lo è.
ciao! _________________ Fabrizio
Pentax K10D, K20D, KX - e un po' di Obb.
http://www.faberphoto.it |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
gerarcone utente attivo

Iscritto: 04 Mgg 2004 Messaggi: 5313 Località: Roma
|
Inviato: Mer 01 Nov, 2006 2:19 pm Oggetto: |
|
|
faber ha scritto: | la canzone 'another day in paradise' fu scritta in un momento in cui l'America si interrogava sul dramma dei senza casa 'homeless' e della generale noncuranza che la maggioranza delle persone aveva nei loro confronti. pur sapendo che erano lì tra loro non li degnavano di uno sguardo, facendo finta di nulla, ma sperando di non essere visti in questa loro tutt'altro che caritatevole e cristiana opera nei confronti del prossimo.
Insomma una denuncia a chi si professa 'puro' ma poi non lo è.
ciao! |
Una cosa sullo stile di (altra bellissima opera) "Praying for time" di George Michael? |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
gerarcone utente attivo

Iscritto: 04 Mgg 2004 Messaggi: 5313 Località: Roma
|
Inviato: Mer 01 Nov, 2006 2:20 pm Oggetto: |
|
|
FotoFaz ha scritto: | E questa è la traduzione, nulla di particolare, mi sembra.
In quanto al significato io la vedo così (non conoscevo questa canzone prima di adesso).
La canzone sembra essere il racconto di un episodio di mancato altruismo di "lui" visto dagli occhi della sua anima/coscenza che nel ritornello lo invita a pensarci due volte perchè l'aiuto alla donna significa un giorno in più in paradiso per entrambi (lui e la sua anima/coscenza che narra).
E alla fine l'anima/coscenza invoca anche il Signore (lord è normalmente un sinonimo di God nell'inglese religioso), nella speranza che possa intercedere per vincere l'indifferenza di lui e far diventare lei visibile.
Troppo azzardato? |
Bellissima interpretazione... Grazie  |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
vinx utente attivo

Iscritto: 12 Ago 2005 Messaggi: 2477 Località: Magliano DM (AQ)
|
Inviato: Mer 01 Nov, 2006 6:00 pm Oggetto: |
|
|
Ciao Fotofaz! vista la tua disponibilita', che ne diresti di tradurmi tutta la discografia dei Pink Floyd?  _________________ Sony Nex 5 + Sony Nex 6 + 16f2.8 + 18-55 + 16-50 |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
FotoFaz utente attivo
Iscritto: 14 Giu 2005 Messaggi: 10181 Località: a cavallo del Ticino (fiume)
|
Inviato: Gio 02 Nov, 2006 2:47 pm Oggetto: |
|
|
vinx ha scritto: | Ciao Fotofaz! vista la tua disponibilita', che ne diresti di tradurmi tutta la discografia dei Pink Floyd?  |
Potrei anche farlo in cambio del tuo 85 che hai in firma
Ciao _________________
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Nicola Giani utente attivo

Iscritto: 01 Feb 2006 Messaggi: 3677 Località: Milano
|
Inviato: Gio 02 Nov, 2006 4:18 pm Oggetto: |
|
|
FotoFaz ha scritto: | Quando mi sento così lontano
da dove vorrei essere
non rimane nulla per me, già.
quando mi sento troppo attaccato per respirare (userei "compresso", se lo scrivessi in italiano)
come gli incisivi di un neonato (insolito paragone, ma efficace)
Trovo sollievo in te (o "in voi" non si capisce)
perchè quando c'è di più di quel che posso prendere
(il resto) ho fatto apposta a romperlo
un illuso in cerca di un santo nei tuoi occhi
La critica arriva a ondate
scandendoci i giorni
ma solo tu mi puoi salvare
c'è qualcuno anche là
che non finga solo di curarsene.
questa volta devo saperlo - ci sei?
qualcuno che pensa
che possano anche solo cominciare a capire (manca il "?" ma è sicuramente un'interrogativa vista la presenza del does all'inizio)
questa volta devo saperlo - ci sei?
attendi, attendi
lo so, lo so
è la bugia a cui crediamo
la verità che immaginiamo
che giace dentro me (o che "mente"?)
quando me lo lascio tutto alle spalle.
Qualcosa ha ipnotizzato
quell'attimo che mi appartiene
|
Mi permetto qualche piccola proposta correttiva....
 |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
FotoFaz utente attivo
Iscritto: 14 Giu 2005 Messaggi: 10181 Località: a cavallo del Ticino (fiume)
|
Inviato: Gio 02 Nov, 2006 4:31 pm Oggetto: |
|
|
Bravo Ing
Hai tradotto il mio itagliano in italiano.
Mi restano ancora molti dubbi però sulle ultime due righe:
...
Something hypnotized
The moment that it's mine
...
Mentre per "giace" o "mente" io non l'avevo nemmeno considerata l'alternativa, ma anche ora che mi ci fai pensare mi sembra più giusto giace.
Ciao _________________
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Nicola Giani utente attivo

Iscritto: 01 Feb 2006 Messaggi: 3677 Località: Milano
|
Inviato: Gio 02 Nov, 2006 6:29 pm Oggetto: |
|
|
FotoFaz ha scritto: | Bravo Ing
Hai tradotto il mio itagliano in italiano.
Mi restano ancora molti dubbi però sulle ultime due righe:
...
Something hypnotized
The moment that it's mine
...
Mentre per "giace" o "mente" io non l'avevo nemmeno considerata l'alternativa, ma anche ora che mi ci fai pensare mi sembra più giusto giace.
Ciao |
In assenza di punteggiatura, anche per l'ultima frase bisogna fare qualche ipotesi (tanto più che tutti i versi cominciano con la maiuscola, e anche questa è poco significativa).
La mia semplicioneria mi fa propendere sul costrutto più semplice: soggetto-predicato verbale-complemento oggetto: qualcosa-ipnotizzò-l'istante
Ma ovviamente l'autore magari voleva dire tutt'altro:
Something (hypnotized...): the moment.
That....
It's mine
Qualcosa... ([sono] ipntizzato): l'attimo.
Questo....
E' mio.
Chissà....
 |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Gio 02 Nov, 2006 9:05 pm Oggetto: |
|
|
Grazie dell'interessamento ad entrambi...
Quasi quasi mando un'email agli Oleander con il link di questa discussione...  _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
|