Autore |
Messaggio |
belgarath utente attivo

Iscritto: 21 Feb 2007 Messaggi: 12965
|
Inviato: Dom 17 Gen, 2010 12:17 am Oggetto: |
|
|
Fiò grazie, sempre gradito il tuo parere
Alex70, mille grazie anche a te
Joe ti ringrazio.. ma sono sicuro che se fossi stato là l'avresti portata a casa anche tu, con un posto così è facile fare belle foto
 _________________ Link
A condurre la guerra era un gruppo di clown con quattro stelle che avrebbero finito per dar via tutto il circo. (Cap. Willard)
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Luna Rossa utente
Iscritto: 28 Giu 2007 Messaggi: 400
|
Inviato: Lun 18 Gen, 2010 8:50 pm Oggetto: |
|
|
Ti vado a commentare il titolo:
la foto è stupenda, ricercata e sensazionale.
Quella casa mi sembrerebbe quasi come un’apparizione, quando mi trovo in mezzo al deserto e il vento mi porta alla perdizione della realtà come se non mi orientassi più.
Toglierei “sea” un termine troppo utilizzato andando a creare l’immensità e inserirei “Greendunes” per dare l’idea della perdizione dentro il verde. |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Luna Rossa utente
Iscritto: 28 Giu 2007 Messaggi: 400
|
Inviato: Lun 18 Gen, 2010 9:33 pm Oggetto: |
|
|
Certo verdi dune in inglese come sarebbe?:
Greens dunes
Non saprei.......:
era solo per dirti che mi sembrano assomigliare di più alle dune del deserto.
Ciao |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
belgarath utente attivo

Iscritto: 21 Feb 2007 Messaggi: 12965
|
Inviato: Lun 18 Gen, 2010 10:07 pm Oggetto: |
|
|
Ti ringrazio..
dune verdi ci può stare, e mi piace anche nella nostra lingua  _________________ Link
A condurre la guerra era un gruppo di clown con quattro stelle che avrebbero finito per dar via tutto il circo. (Cap. Willard)
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Luna Rossa utente
Iscritto: 28 Giu 2007 Messaggi: 400
|
Inviato: Mar 19 Gen, 2010 12:02 am Oggetto: |
|
|
Che io sappia in inglese colore verde mare si dice:
"sea-green".
Non credo che sia una corretta traduzione "greensea", tu volevi dirlo come es. libro rosso cioè "red book".
Avrei utilizzato altri termini in inglese per tradurre l'espressione che volevi creare alla foto.
Ciao |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Luna Rossa utente
Iscritto: 28 Giu 2007 Messaggi: 400
|
Inviato: Mar 19 Gen, 2010 12:14 am Oggetto: |
|
|
Continuo.....
Non so "dune verdi" precisamente come può essere tradotto ma di conseguenza potrei tradurre:
"dunes greens".
Ciao |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
belgarath utente attivo

Iscritto: 21 Feb 2007 Messaggi: 12965
|
Inviato: Mar 19 Gen, 2010 12:37 am Oggetto: |
|
|
Luna Rossa ha scritto: | Che io sappia in inglese colore verde mare si dice:
"sea-green".
Non credo che sia una corretta traduzione "greensea", tu volevi dirlo come es. libro rosso cioè "red book". |
Io volevo dire mare verde  _________________ Link
A condurre la guerra era un gruppo di clown con quattro stelle che avrebbero finito per dar via tutto il circo. (Cap. Willard)
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Luna Rossa utente
Iscritto: 28 Giu 2007 Messaggi: 400
|
Inviato: Mar 19 Gen, 2010 12:44 am Oggetto: |
|
|
Scusami come agg. va scritto così:
-dunes-greens
Ciao e grazie anche a te di avermi ascoltato, dato il mio lungo ragionamento.
P.S. Sempre se sia giusto. |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Luna Rossa utente
Iscritto: 28 Giu 2007 Messaggi: 400
|
Inviato: Mar 19 Gen, 2010 12:53 am Oggetto: |
|
|
Si, ma il mare verde cosa significa è una trasfigurazione totale del colore dell'acqua: è più corretto secondo me in inglese crivere come colore verde mare. |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
|