Mostra argomento precedente :: Mostra argomento successivo |
Autore |
Messaggio |
jigen utente attivo

Iscritto: 14 Set 2004 Messaggi: 1034 Località: Sulmona
|
Inviato: Lun 20 Nov, 2006 3:55 pm Oggetto: Help frase in inglese.... |
|
|
The monument in the square of his name would be good except for roadworks.
Are you doing the job for an author or a publication? If the picture are to accompany a piece of writing probably the one who writes it would be the expert on the subject and share the khowledge with you?
il senso l'ho capito ma soprattutto nel finale mi servirebbe una traduzione precisa...
maledetto inglese.... quando riuscirò a far un corso all'estero....  |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Grisha utente

Iscritto: 02 Nov 2006 Messaggi: 273 Località: Londra
|
Inviato: Lun 20 Nov, 2006 4:01 pm Oggetto: |
|
|
mettere didascalia _________________ BBC: To paraphrase Monty Pyton, apart from hitting the post twice, missing from four yards, testing Joe Hart on numerous occasions, having one cleared from the line by Joleon Lescott and shooting over from two yards, what have the Italians done against us? |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
jigen utente attivo

Iscritto: 14 Set 2004 Messaggi: 1034 Località: Sulmona
|
Inviato: Lun 20 Nov, 2006 4:17 pm Oggetto: |
|
|
Grisha ha scritto: | mettere didascalia |  |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Grisha utente

Iscritto: 02 Nov 2006 Messaggi: 273 Località: Londra
|
Inviato: Lun 20 Nov, 2006 4:18 pm Oggetto: |
|
|
più letteralmente
Il monumento nella piazza potrebbe esere buono eccetto che per una mappa stradale
Se la foto fosse accompagnata da 2 righe, colui che scrive che potrebbe(dovrebbe) essere esperto del soggetto, dividerebbe la sua conoscienza con gli altri _________________ BBC: To paraphrase Monty Pyton, apart from hitting the post twice, missing from four yards, testing Joe Hart on numerous occasions, having one cleared from the line by Joleon Lescott and shooting over from two yards, what have the Italians done against us? |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Nicola Giani utente attivo

Iscritto: 01 Feb 2006 Messaggi: 3677 Località: Milano
|
Inviato: Lun 20 Nov, 2006 4:55 pm Oggetto: Re: Help frase in inglese.... |
|
|
jigen ha scritto: | The monument in the square of his name would be good except for roadworks.
Are you doing the job for an author or a publication? If the picture are to accompany a piece of writing probably the one who writes it would be the expert on the subject and share the khowledge with you?
il senso l'ho capito ma soprattutto nel finale mi servirebbe una traduzione precisa...
maledetto inglese.... quando riuscirò a far un corso all'estero....  |
Traduzione precisa:
Il monumento nella piazza omonima può andar bene, a parte i lavori stradali.
Stai facendo il lavoro per un autore o una pubblicazione? Se la foto serve per accompagnare un brano scritto, non sarà probabilmente l'autore del brano l'esperto sull'argomento che condivide con te l'informazione?
La prima frase mi fa pensare ad un commento ad una foto in cui si vedono dei lavori in corso...
La seconda un suggerimento su dove prendere maggiori chiarimenti...
E lascia perdere i corsi, semplicemente smetti di comprarti le traduzioni italiane dei libri che leggi e prendili in inglese!!!! Lo stesso dicasi per i film in DVD.
Impari molto di più e più rapidamente!
 _________________ Che bello il copia e incolla! |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Lun 20 Nov, 2006 7:34 pm Oggetto: |
|
|
Citazione: | Lo stesso dicasi per i film in DVD.
Impari molto di più e più rapidamente! |
La fai troppo facile... qualche corso ci vuole, bisogna pur cominciare dalle cose semplici! Se mi metto a vedere un film in inglese non capisco una mazza...  _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
FotoFaz utente attivo
Iscritto: 14 Giu 2005 Messaggi: 10181 Località: a cavallo del Ticino (fiume)
|
Inviato: Lun 20 Nov, 2006 9:20 pm Oggetto: |
|
|
pask ha scritto: | Citazione: | Lo stesso dicasi per i film in DVD.
Impari molto di più e più rapidamente! |
La fai troppo facile... qualche corso ci vuole, bisogna pur cominciare dalle cose semplici! Se mi metto a vedere un film in inglese non capisco una mazza...  |
La prima volta è certo.
La seconda una o due parole le capisci.
La terza inizi a riconoscere altre parole che sapevi ma pronunciate male (come accade per la strada, o per i dialoghi quasi incomprensibili di o tra bambini).
...
"Poi le orecchie ti si aprono come fiore che sboccia" (citazione diretta di una simpaticissima interprete tedesca che ho conosciuto l'anno scorso a Francoforte) e cominci a capire.
Non di demoralizzare e persevera!
Il mio consiglio poi è quello di vedere film che non hai mai visto in italiano, così i doppiaggi "non proprio letterali" non ti fuorvieranno.
Usa al massimo i sottotitoli, che sono spesso più letterali.
Anche ascoltare in cuffia le canzoni io lo trovo molto utile.
Poi anche il web è praticamente tutto in inglese
Quindi non ti arrendere.
Ciao _________________
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Lun 20 Nov, 2006 11:06 pm Oggetto: |
|
|
FotoFaz ha scritto: | Quindi non ti arrendere. |
Mai!
Grazie, ciao  _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
palabras utente attivo
Iscritto: 20 Set 2005 Messaggi: 1862 Località: Bergamo
|
Inviato: Lun 20 Nov, 2006 11:41 pm Oggetto: |
|
|
altro consiglio è quello di scaricarsi i podcast delle radio inglesi. prima vai di programmi ingessati, ad esempio quelli delle varie radio bbc, poi su quelli di musica e rivolti ai giovani, e infine ti butti sull'ammericano.
in questo modo l'inglese lo impari in poco tempo. quanto a parlarlo... _________________ There is nothing worse than a sharp photograph of a fuzzy idea.
guarda questo topic: http://www.photo4u.it/viewtopic.php?t=145847&highlight= |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Dilettante utente attivo
Iscritto: 24 Mar 2005 Messaggi: 3101
|
Inviato: Mar 21 Nov, 2006 12:45 pm Oggetto: |
|
|
Prova ad andare sulle chat americane o inglesi _________________ Nikon: F100 F70 D200 Coolpix s1 8800.
Casio Qv300 Qv5000. Canon Powershot A20.
"Minus user". |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
tegame utente attivo

Iscritto: 18 Dic 2003 Messaggi: 2009 Località: Milano
|
Inviato: Mar 21 Nov, 2006 3:59 pm Oggetto: |
|
|
Ma sai che io non ci ho capito un cavolo?
ma penso che Nicola Giani abbia fornito la corretta traduzione/intepretazione, perchè l'inglese non mi sembrava molto corretto. |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Mar 21 Nov, 2006 11:17 pm Oggetto: |
|
|
Citazione: | in questo modo l'inglese lo impari in poco tempo. quanto a parlarlo... |
Davvero? A me sembra che in ordine di maggior difficolta ci siano:
- capire l'inglese da un non-inglese
- capire l'inglese da un inglese
- parlare l'inglese
- leggere l'inglese _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
FotoFaz utente attivo
Iscritto: 14 Giu 2005 Messaggi: 10181 Località: a cavallo del Ticino (fiume)
|
Inviato: Mer 22 Nov, 2006 10:09 am Oggetto: |
|
|
pask ha scritto: | Citazione: | in questo modo l'inglese lo impari in poco tempo. quanto a parlarlo... |
Davvero? A me sembra che in ordine di maggior difficolta ci siano:
- capire l'inglese da un non-inglese
- capire l'inglese da un inglese
- parlare l'inglese
- leggere l'inglese |
Secondo me è il perfetto contrario
Posto che si abbia un buon vocabolario (nel senso di parole conosciute e non del librone )
-Leggere l'inglese è la cosa più semplice (non c'è il problema dell'interpretazione della pronuncia soggettiva)
- Parlare è più una questione psicolocica che altro, una volta sbloccati non ci si ferma più
- Capire un non inglese è molto più semplice perchè anche lui ha la sindrome da "mi devo far capire" e parla quasi come te che lo ascolti.
- Capire un maderlingua (inglese o peggio americano) ha dell'impossibile
Questo per esperienza personale ovvviamente, magari per un altro è differente
Ciao _________________
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Filippo Rubin utente attivo

Iscritto: 09 Mar 2005 Messaggi: 5784 Località: Ferrara
|
Inviato: Mer 22 Nov, 2006 2:58 pm Oggetto: |
|
|
pask ha scritto: |
Davvero? A me sembra che in ordine di maggior difficolta ci siano:
- capire l'inglese da un non-inglese
- capire l'inglese da un inglese
- parlare l'inglese
- leggere l'inglese |
Forse volevi dire in ordine di minore difficoltà, comunque per me
l'ordine, dal più facile al più difficile è:
- leggere l'inglese
- capire l'inglese da un non-inglese
- capire l'inglese da un Inglese
- capire l'inglese da un Americano
- parlare l'inglese |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
great irish elk utente attivo

Iscritto: 11 Set 2006 Messaggi: 816
|
Inviato: Mer 22 Nov, 2006 4:56 pm Oggetto: |
|
|
se posso dire la mia da laureanda in inglese....
fra le linguistic skills ci sono:
reading (and comprehension)
listening
speaking
quasi per tutti è abb. facile arrivare alla lettura e comprensione del testo scritto.
l'ascolto è indispensabile... e non facile nel caso di inglese "non accademico" (ovvero il contrario di quello imparato a scuola)
la lingua parlata è uno degli steps finali, caratteristica della quale è la cosiddetta fluency (scorrevolezza)
consiglio: non traducete letteralmente. se può servire indico un sito utilissimo per la consultazione di vari dizionari fra cui l'inglese (non traduce paragrafi o testi, questa è una cosa che molti programmi tentano di fare ma producono solo ridicolaggini): www.wordreference.com
bye, see you soon! |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
jigen utente attivo

Iscritto: 14 Set 2004 Messaggi: 1034 Località: Sulmona
|
Inviato: Mer 22 Nov, 2006 5:42 pm Oggetto: |
|
|
grazie a tutti ragazzi....
si credo anch'io che la traduzione di Nicola, sia la più aderente al contesto...
grazie a tutti anche dei consigli per migliorare l'inglese....
 |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Mer 22 Nov, 2006 8:01 pm Oggetto: |
|
|
Ciao Fotofaz, intendevo proprio "maggior difficoltà" nel senso dal più difficile al più facile... quindi la pensiamo allo stesso modo...
Però una cosa non mi è chiara: ho sempre pensato che un madrelingua parlasse l'inglese in maniera più "accademica", cioè più corretto, ordinato... un po' come quello che si impara nei corsi di inglese.
Invece pensavo che un non-madrelingua parlasse un inglese più ricco di espressioni, termini, abbreviazioni ecc... che non insegnano in un semplice corso di inglese, e quindi risulta più difficile da comprendere... sbaglio? _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
Grisha utente

Iscritto: 02 Nov 2006 Messaggi: 273 Località: Londra
|
Inviato: Mer 22 Nov, 2006 8:29 pm Oggetto: |
|
|
penso la cosa più difficile sia comprendere il cockney
molto più facile comprendere un non madrelingua (con le dovute eccezioni degli asiatici) _________________ BBC: To paraphrase Monty Pyton, apart from hitting the post twice, missing from four yards, testing Joe Hart on numerous occasions, having one cleared from the line by Joleon Lescott and shooting over from two yards, what have the Italians done against us? |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
FotoFaz utente attivo
Iscritto: 14 Giu 2005 Messaggi: 10181 Località: a cavallo del Ticino (fiume)
|
Inviato: Mer 22 Nov, 2006 9:09 pm Oggetto: |
|
|
pask ha scritto: | Ciao Fotofaz, intendevo proprio "maggior difficoltà" nel senso dal più difficile al più facile... quindi la pensiamo allo stesso modo...
Però una cosa non mi è chiara: ho sempre pensato che un madrelingua parlasse l'inglese in maniera più "accademica", cioè più corretto, ordinato... un po' come quello che si impara nei corsi di inglese.
Invece pensavo che un non-madrelingua parlasse un inglese più ricco di espressioni, termini, abbreviazioni ecc... che non insegnano in un semplice corso di inglese, e quindi risulta più difficile da comprendere... sbaglio? |
La mia esperienza è limitata, ma avendo tenuto fiere a livello internazione per la ditta per cui lavoro, ho parlato in inglese (ovviamente ) con tedeschi, francesi, spagnoli giapponesi, indiani, e cinesi.
E con tutti questi mi son trovato a mio completo agio. Ritrovando le mie stesse parole e spesso i miei stessi errori. Parlavano piano e tendevano come me a scandire le parole.
Non ho mai parlato con inglesi (sono ascoltati in conferenza), mentre ho avuto a che fare con americani (miiiiiii i texani parlano un'altra lingua!!!!! ).
Entrambi parlavano velocemente con la bocca quasi chiusa, ed essendo madrelingua avevano ovviamente una ricchezza di termini esponenzialmente più ampia della mia.
Quindi se sommi tutti questi problemi capisci perchè secondo me è più facile parlare con un non-madrelingua.
In ogni caso soprattutto non ti far problemi a chiedere di parlare più lentamente o a ripetere una seconda volta la frase, sono uomini e capiscono perfettamente che la loro lingua non è la tua
Ciao _________________
|
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
pask utente attivo

Iscritto: 15 Feb 2006 Messaggi: 5941 Località: Salerno
|
Inviato: Gio 01 Mgg, 2008 4:15 pm Oggetto: |
|
|
Ciao, riporto in up ( ) questo topic per chiedere aiuto su una traduzione:
Il sottoscritto è a conoscenza che, ai sensi dell’art. 26 della legge 15/68, le dichiarazioni mendaci, la falsità negli atti e l’uso di atti falsi sono puniti ai sensi del codice penale e delle leggi speciali. Inoltre, il sottoscritto autorizza al trattamento dei dati personali, secondo quanto previsto dal D. Lgs. 196/2003 e successive integrazioni e modificazioni.
Io una traduzione l'ho provata, a non so se va bene...
The undersigned knows that, according to the article 26 of the law 15/68, the misleading declarations in the acts and the use of false acts are punished according to the criminal code and the special laws. Moreover, the undersigned authorizes the treatment of the own personal data, according to the D. Lgs. 196/2003 and further integrations and modifications.
Magari qualcuno di voi (che ha un CV in inglese) ce l'ha scritta sotto... _________________ Io non vivo nel mondo reale.
Vivo nel mondo astratto, creato dalla mia fantasia.
Ed è un bel posto... |
|
Vai ad inizio pagina Vai a fine pagina |
|
 |
|